— Неужели? — в дрожащем голосе секретаря прозвучало недоверие. — Так уж и подозревали?
— Конечно. Ты знал слишком много из того, что становилось достоянием «SD-5». Тогда я слил тебе информацию о Навигаторе. Честно говоря, я думал, что в «Апокалипсис» заявятся твои дружки-ястребы, но ты оказался хитрее. Поздравляю.
Ичиро угрюмо промолчал.
— Продолжайте, — попросил Канэко некроманта.
Тот мигом оживился.
— Осталось совсем немного, — заверил он, беря скальпель. — Сейчас вставим глазки, и можно выезжать.
— Зачем?! — с ужасом прохрипел Ичиро, глядя на приближавшегося некроманта.
— А чтобы ты видел, как рыбы станут тебя жрать, — с готовность объяснил тот, двумя пальцами раздвигая секретарю веки. — Стекло-то им не по зубам. Не дёргайся, пожалуйста!
— Хизеши, зафиксируй ему голову, — негромко велел Канэко.
Бугай обошёл секретаря сзади и обхватил его череп с двух сторон могучими ладонями.
— Вот так! — удовлетворённо кивнул Ивамото. — Совсем другое дело. А то ведь и порезаться недолго.
Через секунду комнату огласил крик ужаса и отчаяния. И он продолжался почти две минуты, пока некромант не отступил, любуясь результатом операции.
— Грубовато, конечно, — сказал он. — Но я, увы, не медик.
— Ничего, — утешил его Канэко. — Главное — результат.
— На этот счёт не сомневайтесь, кэндзя.
Ивамото сделал секретарю укол.
— Так будет проще доставить его на набережную, — пояснил он, складывая инструменты в чемодан.
Ичиро бормотал ругательства, но язык его начал заплетаться, и спустя минуту секретарь безвольно опустил голову на грудь.
— Хизеши, развяжи его и отнеси в фургон, — распорядился, вставая, Канэко. — Там уже всё готово?
— Конечно, сэнсей, — выступил вперёд Ёсида. — Можем ехать.
— Отлично. Надеюсь, сами справитесь?
— На раз-два, — отозвался Хизеши, взваливая бесчувственного секретаря на плечо. — Не волнуйтесь.
— Всё оформим в лучшем виде, — поддержал его Ёсида.
— Потом завезёте господина Ивамото в храм, — сказал Канэко. — Ну, который Сансё отстраивает.
— Там рядом, — добавил некромант, защёлкивая чемодан. — Буквально через Радужный мост переехать, а потом минут пять.
— Да знаем мы, — кивнул Хизеши. — Конечно, довезём. Домчим с ветерком.
— Спасибо за помощь, господин Ивамото, — Канэко поклонился некроманту.
— Не за что, кэндзя, — отозвался тот, отвечая на поклон.
— Ну, удачи, — кивнул всем старейшина прежде, чем выйти.
— Двинемся и мы, — прогудел Хизеши. — А то Ичиро что-то растолстел за последнее время.
— Да и поздно уже, — добавил, взглянув на часы, некромант. — А хотелось бы вернуться пораньше.
— Обернёмся в момент, — посулил Хизеши, пинком распахивая дверь.
Глава 55
Минивэн въехал в железные гофрированные ворота, свернул и, миновав нагромождённые друг на друга контейнеры, покатил по набережной до небольшого причала, возле которого качались на приколе несколько катеров и моторных лодок. Едва он остановился, к нему направились двое мужчин в жёлтых спецовках — они дожидались возле маленькой будки, нависавшей над чёрной водой реки Сумиды.
— Здорово! — приветствовал их Хизеши, первым вылезая со стороны водителя.
— Привезли? — спросил один из подошедших.
— Ясен пень! — кивнул бугай, обходя фургон. — Подсобите-ка!
Он открыл дверь и нырнул внутрь. Через несколько минут из машины выволокли слабо сопротивлявшегося Ичиро с залитым кровью лицом и блестевшими в лучах закатного солнца стеклянными глазами. Двое в спецовках потащили его под руки к причалу, а Хизеши и Ёсида двинулись следом, неся на плечах мешки с цементом. За ними шёл Нобору Ивамото, держа в руках большое эмалированное ведро.
Вся группа спустилась по металлической лестнице к мосткам, возле которых были пришвартованы несколько минискутеров. С двух сторон их прикрывали баржи, так что лишь с одной открывался вид на противоположный берег Сумиды. Но людей всё равно скрывала невысокая перегородка, так что со стороны реки понять, чем они заняты, было нельзя.
— А вон и ваша хаза, — указал Хизеши на облепленный лесами храм, казавшийся на фоне вечернего неба совсем чёрным.
— Да, — кивнул Ивамото, взглянув. — Я же говорил, тут недалеко.
— А вот это, кажется, один из ваших кораблей, — заметил Ёсида, указывая на небольшое судно, медленно проплывавшее мимо.
Некромант пригляделся.
— Да, это наш флаг, — подтвердил он. — Идёт из Сингапура.
— Я думал, вы возите рабов, в основном, из Таиланда, — заметил Хизеши.
— Не только. Хотя оттуда приходит много судов. Но другие страны тоже имеют избыток населения, которое никто не станет искать. Например, Китай или Индия. Да и местные поставщики нас не обделяют. Хотя с ними мы предпочитаем дело иметь как можно реже — лучше такими вещами заниматься подальше от дома.
— Я слышал, большая часть рабов исчезает в ваших катакомбах, — заметил Ёсида. — Это правда?
— Отчасти. Я бы сказал, что примерно половина. Для ритуалов требуется много… материала. Но давайте уже займёмся нашим другом, — предложил Ивамото, указав на Ичиро.
— И правда, — кивнул Хизеши. — А то мы болтаем, а дело стоит.
Ичиро посадили на складной табурет, ноги опустили в заполненное наполовину водой ведро. Хизеши вскрыл ножом оба мешка с цементом, и на пару с Ёсидой принялся высыпать их содержимое в ведро.
— Погоди, надо перемешать, — сказал он, отставляя мешок. — Есть какая-нибудь палка?
— Сейчас принесу, — вызвался один из мужчин в спецовке.
— Давай, — кивнул Хизеши. — А мы пока передохнём.
Он похлопал Ичиро по плечу.
— Ну, что, стоило оно того?
Секретарь поднял на него стеклянные глаза и неожиданно усмехнулся.
— Вы все окажетесь в Дзигоку! — пообещал он тихим голосом.
— Ну, кто-то раньше, кто-то позже, — пожал могучими плечами Хизеши. — Ты-то, я надеюсь, в Токоё-но-Куни не собираешься?
— Очень возможно! — убеждённо проговорил Ичиро, отвернувшись.
— Ты?! — тон у Хизеши стал насмешливым. — Предатель?!
— Я никого не предавал, — спокойно возразил Ичиро. — И уж точно, я не предал свои убеждения!
— Ладно, как знаешь! — махнул рукой Хизеши. — Тебе виднее. Ты ж ястреб. А вот и ломик принесли. Спасибо, добрый человек.
Забрав у вернувшегося мужчины железный прут, он принялся помешивать серую массу.
— Добавим ещё немного, — кивнул он Ёсиде. — Чтоб схватилось поскорее. Неохота тут долго торчать.
— Да, тянет с водички прохладой.
Макото аккуратно высыпал в ведро остатки цемента.
— Готово, — объявил Хизеши, откладывая лом в сторону. — Подождём, чтоб раствор застыл, и будем с тобой, Ичиро, прощаться.
Ястреб промолчал, глядя в сторону. Кровь на его лице походила на размазанную тёмно-красную тушь. Ну, или неудачно нанесённый клоунский грим.
— Последний штрих, — сказал некромант, доставая из кармана плоскую жестяную коробочку. — Советую сделать по шагу назад. Да, так нормально. Но всё же несколько секунд не дышите на всякий случай.
Он открыл коробочку и взял щепотку бурого порошка. Зажав снадобье в ладони, приблизился к пленнику и, наклонившись, сильно дунул в кулак — так, чтобы порошок попал Ичиро на лицо.
— Вот и всё! — маг вытер ладонь о штанину. — Я своё дело сделал.
— Посторожите тут, — велел Хизеши двоим в спецовках, — а мы пока отвезём коллегу домой. Беседой можете этого субчика не развлекать. Он уже достаточно натренделся. Потому и оказался ногами в ведре.
— Действительно, чего время терять, — кивнул Ёсида. — Идёмте, господин Ивамото.
— Вот и отлично, — обрадовался некромант. — А то торчать тут на ветру! Бр-р-р!
Втроём они направились к минивэну.
Глава 56
Я поднял глаза на вошедшую в комнату Аяко и приветливо улыбнулся. Нужно было установить с девушкой доверительные отношения. То, что она объявила себя моей должницей (пусть и в перспективе) ещё не значило, что она, не задумываясь, предаст клан, если потребуется. Опыт подсказывал мне, что женщины бывают весьма стойкими. Единственное, что их обезоруживает, и ради чего они готовы на всё — любовь.